杭州求是翻译高品质翻译服务

求是杭州翻译公司即刻获得--
免费咨询-免费评估服务电话:
0571--85058959
郭老师:13065710890
成老师:13706718516
点击下面QQ图标,即刻获得
“免费临时翻译咨询,如果离线请QQ留言,或拨打以上电话”

点击这里免费qq临时翻译咨询 点击这里免费qq临时翻译咨询

服务QQ和微信1:644637674
服务QQ和微信2:573422737
加qq和微信好友时请声明"翻译咨询"或"应聘某语种翻译",谢谢配合!

杭州翻译首页>>翻译新闻>>G20峰会看翻译技巧

G20峰会看翻译技巧


作者:杭州翻译公司报价   浏览: 次数

G20峰会上看翻译技巧,习主席发表了很多次精彩演讲,多次考量了翻译们的水平。翻译同仁们学习下吧。
 
重要句式:This is a course of...
 
  1. 这是探索前行的过程。
 
  This is a course of blazing a new trail.
 
  2. 这是真抓实干的过程。
 
  This is a course of delivering tangible outcomes.
 
  3. 这是共同富裕的过程。
 
  This is a course of achieving common prosperity.
 
  4. 这是中国走向世界、世界走向中国的过程。
 
  This is a course of China and the world embracing each other.
 
  下述翻译,有之一的是直译,有的是意译。建议在学习之前,先看一下《90天攻克CATTI二级笔译》的第一章“翻译实践论语”,以及后面章节的翻译技巧讲述,然后仔细体会下述翻译的精妙。

G20峰会看翻译技巧
 
杭州酒店翻译吴老师摘录自互联网!
 
  成语、古文翻译
 
  1. 我们将以壮士断腕的勇气、凤凰涅槃的决心,敢于向积存多年的顽障痼疾开刀。
 
  讲解:唐·窦皋《述书赋》:“君子弃瑕以拔材,壮士断腕以全质。”壮士断腕,表示勇士手腕被蝮蛇咬伤,就立即截断,以免毒性扩散全身。比喻作事要当机立断,不可犹豫不决。凤凰涅槃(PHOENIX NIRVANA)是天方国的传说中的火凤凰,是不死火鸟,每500年自焚为灰烬,再从灰烬中浴火重生,循环不已,成为永生。
 
  翻译:We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years.
 
  2. 民惟邦本,本固邦宁。
 
  讲解:出自《尚书·五子之歌》,是指祖先早就传下训诫,人民是用来亲近的,不能轻视与低看;人民才是国家的根基,根基牢固,国家才能安定。
 
  翻译:The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.
 
  3. 轻关易道,通商宽农
 
  讲解:出自《国语·晋语四》,轻关,轻关税,减少通关税收;易道,除盗匪,整饬交通道路;通商,促贸易,互通有无;宽农,放宽农政。
 
  翻译:The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.
 
  4. 没有哪一个国家可以独善其身,协调合作是必然选择。
 
  讲解:独善其身出自《孟子·尽心上》:“穷则独善其身,达则兼善天下。”意思是修身养性,保全己身,不管世事。
 
  翻译:No country could seek debelopment on its own; and one sure path is through coordination and cooperation.

G20峰会看翻译技巧
 
  5. 常言说,小智治事,大智治制
 
  讲解:治,治理。制,法度。
 
  翻译:As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trival matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.
 
  6. 弄潮儿向涛头立,手把红旗旗不湿
 
  讲解:出自宋潘阆《酒泉子》词。原意是描写钱塘江观潮,弄潮儿手握红旗踏潮而立,而手中的红旗丝毫没被水打湿。在这里比喻新时代弄潮儿续写新的辉煌。
 
  翻译:As an ancient Chinese poem reads, " The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet."
 
点击马上qq咨询-杭州翻译公司