杭州求是翻译高品质翻译服务

求是杭州翻译公司即刻获得--
免费咨询-免费评估服务电话:
0571--85058959
郭老师:13065710890
成老师:13706718516
点击下面QQ图标,即刻获得
“免费临时翻译咨询,如果离线请QQ留言,或拨打以上电话”

点击这里免费qq临时翻译咨询 点击这里免费qq临时翻译咨询

服务QQ和微信1:644637674
服务QQ和微信2:573422737
加qq和微信好友时请声明"翻译咨询"或"应聘某语种翻译",谢谢配合!

杭州翻译首页>>翻译新闻>>精选成语翻译

精选成语翻译


作者:杭州翻译公司报价   浏览: 次数

精选成语翻译1
 
既往不咎let bygones be bygones   
 
金玉满堂Treasures fill the home  
 
名利双收gain in both fame and wealth  
 
茅塞顿开be suddenly enlightened   
 
弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself
 
拿手好戏masterpiece
 
破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way ofretreat and be determined to fight to the end   
 
抢得先机take the preemptive opportunities  
 
四十不惑Life begins at forty. 
  
谁言寸草心,报得三春晖"Such kindness of warm sun, can\'tbe repaid by grass. " 
  
水涨船高When the river rises, the boat floatshigh.   
 
时不我待Time and tide wait for no man.  
 
杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel  
 
实事求是seek truth from facts; be practical andrealistic; be true to facts  
 
说曹操,曹操到Talk of the devil and hecomes.   

精选成语翻译2
 
实话实说speak the plain truth; call a spade aspade; tell it as it is  
 
实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion fortesting truth.  
 
山不在高,有仙则名"No matter how high the mountainis, its name will spread far and wide if there is a fairy; " 
  
韬光养晦hide one\'s capacities and bide one\'stime  
 
糖衣炮弹sugar-coated bullets  
 
往事如风"The past has vanished(from memory) like wind.; What in past, is past."  
 
望子成龙hold high hopes for one\'schild   
 
屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When itrains it pours.   
 
文韬武略military expertise; military strategy  
 
唯利是图draw water to one\'s mill  
 
无源之水,无本之木water without a source, anda tree wiithout roots  
 
无中生有make/create something out of nothing
 
无风不起浪There are no waves without wind.There\'s no smoke without fire.  

精选成语翻译3
 
徇私枉法bend the law for the benefit ofrelatives or friends   
 
新官上任三把火a new broom sweeps clean  
 
虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one goforward, whereas conceit makes one lag behind.
   
蓄势而发accumulate strength for a take-off  
 
心想事成May all your wish come true  

杭州德语翻译马女士整理
 
心照不宣have a tacit understanding; give tacitconsent; tacit understanding  
 
先入为主First impressions are firmly entrenched. 
 
先下手为强catch the ball before the bound  
 
像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan  
 
现身说法warn people by taking oneself as anexample   
 
息事宁人pour oil on troubled waters  
 
喜忧参半mingled hope and fear   
 
循序渐进step by step
 
一路平安,一路顺风speedsomebody on their way; speed the parting guest 
  
严以律己,宽以待人be strict with oneself andlenient towards others 
  
有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall bewell."  
 
有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.  
 
有识之士people of vision   
 
有勇无谋use brawn rather than brain   
 
有缘千里来相会Separated as we are thousands of milesapart, we come together as if by predestination.  
 
与时俱进advance with times   
 
以人为本people oriented; people foremost  
 
因材施教teach students according to theiraptitude 
  
欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see athousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eyeembrace a thousand miles? Go up, one flight."   
 
欲速则不达Haste does not bring success. 
 
优胜劣汰survival of the fittest    
 
点击马上qq咨询-杭州翻译公司